HomeΔΙΕΘΝΗ

Γιατί ο Μπάιντεν είπε «Κωνσταντινούπολη» και όχι «Ιστανμπούλ»

Γιατί ο Μπάιντεν είπε «Κωνσταντινούπολη» και όχι «Ιστανμπούλ»

Το ενδιαφέρον στη χθεσινή ιστορική δήλωση του προέδρου των ΗΠΑ, Τζο Μπάιντεν, ήταν αναμφισβήτητα επικεντρωμένο στην αναφορά του για την Γενοκτονία των Αρμενίων στην Οθωμανική Αυτοκρατορία.

Το ενδιαφέρον ωστόσο της ελληνικής κοινής γνώμης κέντρισε και ένα άλλο σημείο τής τόσο προσεκτικά διατυπωμένης δήλωσής του και συγκεκριμένα στη χρήση της ελληνικής ονομασίας Κωνσταντινούπολη για την τότε πρωτεύουσα της Αυτοκρατορίας αντί της τουρκικής ονομασίας Ιστανμπούλ (Istanbul), η οποία χρησιμοποιείται σε επίσημο επίπεδο διεθνώς.

Συγκεκριμένα, στην πρωτότυπη δήλωσή του στα αγγλικά ο κ. Μπάιντεν χρησιμοποίησε τη λέξη «Constantinople» και όχι «Istanbul»: «Κάθε χρόνο αυτήν την ημέρα, θυμόμαστε τις ζωές όλων εκείνων που πέθαναν στη Γενοκτονία των Αρμενίων της Οθωμανικής εποχής και δεσμευόμαστε να αποτρέψουμε ξανά μια τέτοια θηριωδία. Ξεκινώντας στις 24 Απριλίου 1915, με τη σύλληψη Αρμενίων διανοουμένων και ηγετών της κοινότητας στην Κωνσταντινούπολη από οθωμανικές αρχές, ενάμισι εκατομμύριο Αρμένιοι απελάθηκαν, σφαγιάστηκαν ή βάδισαν μέχρι θανάτου σε μια εκστρατεία εξόντωσης».

Η προσεκτικά διατυπωμένη δήλωσή του οφείλεται στο γεγονός ότι μέχρι και το 1928 διεθνώς γινόταν χρήση της ελληνικής ονομασίας Κωνσταντινούπολη (Constantinople), αλλά και οι οθωμανικές αρχές, μέχρι και την επίσημη κατάλυση της Αυτοκρατορίας από τους εθνικιστές του Κεμάλ Ατατούρκ το 1923, χρησιμοποιούσαν επισήμως την αραβική απόδοση της ίδιας ονομασίας, δηλαδή Κονσταντίνιγε (Konstantiniye).

 

Στην περίοδο μετά την Ανακωχή του 1918 οι ιστορικές πηγές αναφέρουν τη χρήση και των δύο ονομασιών. Οι νικήτριες δυνάμεις της Αντάντ που αποβίβασαν τα στρατεύματά τους στην Πόλη μετά τον Α’ Παγκόσμιο Πόλεμο χρησιμοποιούσαν την επικρατούσα διεθνή ονομασία, Κωνσταντινούπολη. Το ίδιο όμως έπρατταν και οι οθωμανικές αρχές στα επίσημα έγγραφά τους, που χρησιμοποίούσαν ονομασίες οι οποίες είχαν τη ρίζα τους στην «Κωνσταντίνου Πόλη». Ωστόσο, ο τουρκικός πληθυσμός και ιδιαίτερα το τμήμα εκείνο που προσχωρούσε σταδιακά στο εθνικό κίνημα που «φούντωνε» στην Άγκυρα προτιμούσε τη λέξη Ιστανμπούλ, καθώς είχε για τους ίδιους λιγότερη αρνητική χροιά, αφού ακουγόταν πιο τουρκική, ασχετώς από το γεγονός ότι και η λέξη αυτή είχε ελληνική ρίζα, προερχόμενη από την φράση «εις την Πόλιν».

 

Με την υιοθέτηση της λατινικής γραφής στην τουρκική γλώσσα το 1928, η ονομασία Κονσταντίνιγε/Κωνσταντινούπολη καταργήθηκε πλήρως, οι τουρκικές αρχές απαγόρευσαν τη χρήση της και επιβλήθηκε η τουρκική ονομασία «Istanbul», γραμμένη με το λατινικό αλφάβητο. Η διεθνής αλληλογραφία, μάλιστα, που στη διεύθυνση έφερε τη λέξη Constantinople επιστρεφόταν, ακόμη κι αν ο αποστολέας χρησιμοποιούσε δίπλα και τη λέξη Istanbul.

 

Η δήλωση του Τζο Μπάιντεν για την Γενοκτονία των Αρμενίων ήταν αν μη τι άλλο προσεκτικά διατυπωμένη και ως εκ τούτου έχει πολιτικό ενδιαφέρον η αναφορά του στην επίσημη ονομασία της Πόλης την περίοδο εκείνη.

Θα μπορούσε να ερμηνευτεί όμως ως ένας επιπλέον λεπτός χειρισμός της γλώσσας εκ μέρους του για να επιρρίψει την ευθύνη της Γενοκτονίας στην Οθωμανική Αυτοκρατορία και να υποδηλώσει με έναν υποδόριο τρόπο ότι διαχωρίζει τη σύγχρονη Τουρκία από το βάρος της ευθύνης αυτής. «Βλέπουμε αυτόν τον πόνο. Επιβεβαιώνουμε την Ιστορία. Το κάνουμε αυτό για να μην κατηγορούμε, αλλά για να διασφαλίσουμε ότι αυτό που συνέβη δεν θα επαναληφθεί ποτέ» έσπευσε να προσθέσει, εξάλλου, ο ίδιος στη δήλωσή του.